Composing L’AUBE Update
In early March 2017, I decided to come to an all-stop, an operational pause, a personal and professional halt in my translation of THE DAWN into L’AUBE. Something within me said that Arthur could not leave England yet for France. I left him on the front porch of that astoundingly aesthetic Arts-and-Crafts house in Chichester, West Sussex, and I decided to begin re-reading Le Rouge et le Noir by Stendhal. An assigned book in the Analyse de Texte class of Professeur Thibault, this novel was, I believed, worth a second try, at least for stylistic and grammatical purposes.
I have progressed at such a rapid rate through the Stendhal book that I realize I’ve learned all that I can from it, at least stylistically and grammatically. By Chapitre XI (Chapter 11), the plot became boring. Other than for my immense enjoyment in reading the French text aloud, this book is not of much use to me now. Julien and the married woman’s sighs and his cruel eyes have become predictable! If his hand reaches one more time for “la main blanche” of madame de Rênal, I am going to intervene and either slap it away or seize it! Make up your mind, woman!
My target re-start date of the arduous work is this September, perhaps after Labor Day, definitely after an eventfully fun summer. I know that Arthur Boucher Carmichael awaits me!